دلیل وجود اختلاف قیمت در خدمات ترجمه

در دنیای امروز همه چیز به راحتی و تنها با یک کلیک در دسترس است و به سادگی می توان با یک جستجوی ساده در موتورهای جستجو اطلاعات زیادی در هر مورد به دست آورد. همین موضوع سبب شده به راحتی بتوانیم در محیط دیجیتال از وب سایت های مختلف قیمت خدمات گوناگون را بدون معذب شدن استعلام کرده و در نهایت بهترین قیمت را برای خرید انتخاب کنیم. این مساله بسیار عالی است و می تواند کمک بسیار زیادی به مبارزه با گران فروشی و مشکلات ناشی از آن بکند.

ترجمه تخصصی با پرداخت آنلاین در مورد کالاهای فیزیکی از برندهای مشخص کار بسیار ساده است. فرض کنید می خواهید یک گوشی موبایل برای مثال از سری A برند سامسونگ خریداری کنید. کافی است اندکی در مورد این گوشی و انواع آن اطلاعات کسب کنید. مثلا بدانید در چند مدل ارائه شده است، آیا ورژن یک سیم کارت و دو سیم کارت دارد، حافظه داخلی آن در چند ظرفیت مختلف ارائه شده، آیا رنگهای مختلف آن اختلاف قیمت دارند و غیره. با کسب این اطلاعات و در نظر گرفتن مدل مورد نظر خود، دقیقا می توانید بدون خطا و اشتباه قیمت ها را مقایسه کرده و بهترین قیمت را بر اساس آپشنها و اولویتهای خود انتخاب کنید. 

در مورد خدمات غیر فیزیکی یا کالاهای هنری این نوع مقایسه اندکی مشکل است. اجازه دهید در این مورد مثال دیگری برای روشن شدن موضوع بزنم.

پرداخت هزینه ترجمه تخصصی

 فرض کنید به هنر علاقمند هستید و می خواهید یک تابلوی نقاشی خریداری کنید. در یک سایت تخصصی سه تابلوی نقاشی مشاهده می کنید که در ظاهر کاملا شبیه به هم هستند. اختلاف قیمت این سه تابلو با وجود اینکه در یک محل فروخته می شوند بسیار فاحش است. با قدری کنکاش متوجه می شوید که تفاوت این سه تابلو در چیست. تابلوی اول اورجینال است، دومی را یک نقاش معروف از روی تابلوی اورجینال کپی کرده و تابلوی سوم یک کپی عالی است که توسط یک فرد غیرمعروف تهیه شده است. با وجود شباهت ظاهری، آیا همه این تابلوها یکی هستند؟ آیا کارشناسان هنری آنها را با هم اشتباه می گیرند؟ مسلما پاسخ منفی است. 

حال به سراغ بخش خدمات برویم. در این بخش اوضاع از دو بخشی که در بالا به آنها اشاره کردیم خیلی پیچیده تر است. ترجمه هم در همین گروه می گنجد. این روزها متاسفانه بازار ترجمه بسیار آشفته است و به هیچ عنوان نگاه تخصصی به آن وجود ندارد. جای بسی تاسف است که نگاه به این بازار به جای نگاه تخصصی یک نگاه دلالانه است. خیلی از افراد غیرمتخصص اقدام به تاسیس سایت یا دفاتر ترجمه می کنند و در حالی که خود از ترجمه حتی یک خط عاجز هستند، تعدادی مترجم (اگر بتوان آنها را مترجم نامید) جذب کرده و با نازلترین کیفیت ممکن اقدام به ترجمه متون تخصصی می نمایند. این افراد با تکیه بر تبلیغات گسترده اقدام به جذب تعدادی مشتری میکنند و با اعلام قیمتهای به شدت پائین با ارائه ترجمه های افتضاح ذائقه بازار را به قیمت پائین و کار بی کیفیت عادت می دهند. به طوری که مترجمین متخصص و حرفه ای از لحاظ قیمت امکان رقابت خود را با این افراد از دست داده و به مرور از چرخه کار حذف شده و یا کار فریلنس را رها کرده و به سراغ شرکتهای بزرگ رفته و در این شرکتها استخدام می شوند. 

تعیین هزینه ترجمه مقاله تخصصی انگلیسی

این دقیقا بلایی است که ورود کالاهای چینی در دهه 1380 بر سر اقتصاد ما آورد. در هر جای شهر می توانستید کارهای بی کیفیت چینی را مشاهده کنید که با قیمتی ارزان و کیفیت نامناسب به فروش می رسیدند و سلیقه مردم را به سمت جنس ارزان و بی کیفیت تغییر می دادند. همین مساله در آن سالها سبب ورشکستگی بسیاری از صنایع و کسبه شد. البته در نهایت بعد از مدت اندکی کالاهای بی کیفیت محبوبیت خود را در بین مردم از دست دادند و خیلی از افراد مجددا به سراغ استفاده از کالاهای با کیفیت تر تولید داخل رفتند. مثال بارز در این مورد کفش بود. خوشبختانه صنعت چرم در کشور ما توانست در برابر این فشار اجناس بی کیفیت مقاومت کرده و دوباره سهم خود را از این بازار پس بگیرد. اما در اوایل کار، مردمی که می دیدند با یک سوم قیمت کفشهای چرم ایرانی می توانند کفش چینی بخرند به این سمت متمایل شده بودند. پس از مدت اندکی مشکلات زیادی که این کفشهای بی کیفیت ایجاد کرده بود برای همه روشن شده و خیلی از افراد را مجددا به سمت بازار داخلی سوق داد. 

یکی از خدمات رایج ارائه شده در وب سایتها، دفاتر ترجمه و دارالترجمه ها، ترجمه مقاله انگلیسی است. مشتریان عمده این دست ترجمه ها اغلب دانشجویان و اساتید، محققین و نویسندگان آثار علمی و تخصصی و همچنین، شرکتهای دانش بنیان فعال در حوزه های تخصصی می باشند. بنابراین، با توجه به نیاز عمده موجود در این زمینه، شاهد بازاری بسیار رقابتی در این حوزه هستیم. متاسفانه به دلیل حضور افراد سودجو و غیرمتخصص در این بازار، ترجمه هایی به شدت بی کیفیت در این حوزه با قیمتهای بسیار نازل ارائه می شوند و این مساله سبب بی اعتمادی مشتریان گرامی به دفاتر ترجمه و دارالترجمه ها شده است. این موضوع آنقدر رایج و گسترده است که حتی یک دسته کیفی (!!!) مشخص تحت عنوان «ترجمه دانشجویی» برای این دست ترجمه ها در نظر گرفته شده است و همواره شاهدیم که مدیران دفاتر ترجمه در تماس با مترجمین از عباراتی مانند «دانشجوییه بزن بره!!»، «فقط یه چیزی بزن مهم نیست دانشجوییه!!» یا سایر عبارات از این دست استفاده می کنند. حاصل کار در این دست ترجمه ها که با قیمت بسیار نازل ارائه می شوند اغلب در بهترین حالت ممکن ترجمه ماشینی است و حتی گاهی ترجمه ارائه شده با متن اصلی فرسنگها فاصله دارد و نمی توان به هیچ عنوان آن را برگردان متن اصلی دانست. این حرکت خیانتی بزرگ به بازار ترجمه ایران و فضای دانشجویی و آکادمیک این کشور است. اصولا واسطه هایی که این روند را ترغیب می کنند اعتقاد دارند این ترجمه ها به هیچ عنوان مطالعه نخواهد شد و بنابراین درست بودن آن اهمیت ندارد. این رویکرد کاملا غلط و نادرست است.

قیمت ترجمه مقاله تخصصی انگلیسی

تنها دستاورد این روند اشتباه این است که مشتری در مواجهه با ترجمه واقعی و با کیفیت احساس می کند قیمت اعلام شده به وی بسیار بالا است و آن را با قیمت کارهای بی کیفیت مقایسه می کند. البته این مقایسه کار بسیار نابجایی است. با گشتی کوتاه در خیابان با تابلوهایی مانند «پیتزا 10 هزار تومان» یا «کوبیده سیخی 10 هزار تومان» مواجه می شوید. آیا انتظار دارید این غذاها با کیفیت باشند؟ آیا زمانی که به یک رستوران با کیفیت مراجعه می کنید و غذایی با کیفیت میل می کنید به صاحب رستوران اعلام می کنید که بر فرض در میدان انقلاب همین غذا را 10 هزار تومان می فروشند؟ مسلما این کار را نخواهید کرد. پس چرا در مواجهه با ترجمه با کیفیت در عین حال که به کیفیت آن اذعان دارید و اعلام می کنید که تا به حال ترجمه ای با این کیفیت ندیده اید، قیمت را با قیمت کارهای نازل و بی کیفیت و ترجمه های ماشینی مقایسه می کنید؟

قیمت ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی

بازار ترجمه در ایران بازاری به شدت مورد ظلم است. در نبود انجمن های صنفی برای حمایت از حقوق مترجمین، عملا این بازار به دست واسطه ها و دلال هایی اداره می شود که خود حتی از توانایی انجام یک خط ترجمه نیز برخوردار نیستند و هیچ اطلاعی در خصوص زحمات این شغل ندارند. اکثر کارهای ارائه شده در این بازار بی کیفیت و غیرقابل استفاده هستند و با قیمت های فوق العاده پائینی به مشتری ارائه می شوند. جالب اینجاست که خود مشتری هم از این روند راضی نیست. روزانه تعداد زیادی درخواست ترجمه تخصصی به وب سایت لینگو ترجمه ارائه می شود و مشتری اعلام می کند این کار قبلا با قیمت نازل انجام شده اما توسط استاد تائید نشده است و باید دوباره ترجمه شود. با دقت در انتخاب مترجم و کیفیت کار، از پرداخت هزینه های مجدد خودداری کنید. همیشه توجه داشته باشید که در پیتزای 10 هزار تومانی از ژامبون 90 درصد استفاده نمی شود. با اهمیت دادن به کیفیت کار به حقوق خودتان به عنوان مشتری احترام بگذارید. ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی این روزها حال و روز خوشی ندارد و عمدتا توسط افرادی انجام می شود که تخصصی در زمینه ترجمه ندارند. اگر خواهان کیفیت هستید باید کار ترجمه خود را به تیمی بسپارید که کیفیت را اولویت کار خود قرار داده است.

در لینگو ترجمه تمامی کارهای ترجمه با کیفیت عالی انجام می شوند و کارهای ترجمه شده فاقد دسته بندی کیفی هستند. در این تیم تنها از مترجمین حرفه ای با توانایی بالا برای ترجمه متون تخصصی بهره می بریم و به این ترتیب تمامی کارهای ترجمه شده در تیم لینگو ترجمه با کیفیت عالی و بازخوانی شده تحویل داده می شوند.

همین حالا می توانید جهت ثبت سفارش و یا استعلام قیمت روی لینک ذیل کلیک کنید و با خیال راحت از خدمات ترجمه با کیفیت در لینگو ترجمه بهره مند شوید. 

قیمت ترجمه تخصصی مقاله