ترجمه آثار فروید در ایران: تاریخ ترجمه به مثابه تاریخ اندیشه
معرفی دیکشنری با لینک دانلود توسط تیم مترجمان لینگو ترجمه
این روزها بازار ترجمه بازاری به شدت رقابتی می باشد؛ بنابراین چه در دنیای واقعی و چه در دنیای مجازی هر روزه با آگهی های زیادی در زمینه ترجمه تخصصی مقاله و کتاب و همچنین سایر خدمات ترجمه رو به رو می شوید.
آموزش اصطلاحات انگلیسی با ترجمه فارسی
بایدها و نبایدهای ترجمه مقاله های علمی و تخصصی
آیا تا به حال فکر کرده اید که چرا استفاده از سرویس ترجمه گوگل ترنسلیت یا سرویس های مشابه ترجمه ماشینی (MT) توصیه نمی شوند؟
این موضوع میان رشته ای هم وبال گردن دانشگاه های ما شده است.
عجیب است که گاه ترجمه آزاد یک کتاب از اصل کتاب ماندنی تر است. مثل ترجمه چاسر از داستان گل سرخ از زبان فرانسه. در بسیاری از مواقع که نویسنده ای بزرگ اثری از نویسنده بزرگ دیگری را ترجمه کرده است، ترجمه کتاب از اصل آن بهتر شده است. عکس این مطلب نیز دیده شده است. برای مثال جوجه اردک زشت اثر آندرسن را با عنوان «اردک کوچولوی سبز» ترجمه کردند. چنانچه از عنوان ترجمه بر می آید، نکته اصلی داستان می بایست تغییر کرده باشد اما ترجمه آن بسیار خواندنی و ماندنی شد. آشنایی با منابع و ماخذی که شکسپیر برای نوشتن نمایشنامه هایش از آنها استفاده کرده است ما را از موضوعات متداول در اروپای آن زمان آگاه می کند. سپس زمانی فرا می رسد که مترجمان شخصیت های بزرگ ادبی هستند
آیا تا به حال فکر کرده اید کدام دسته از مقاله ها برای ترجمه مناسب هستند و اصطلاحا کیفیت ترجمه آنها عالی از آب در می آید؟