موقعیت اجتماعی مترجم
نویسنده: م. کانن - مترجم: مریم رضایی وحدتی - فصلنامه مترجم
در گذشته در طبقه بندی اجتماعی، مترجمان را در طبقه مردم تحصیل کرده جای می دانند. در آن زمان، ترجمه معمولا توسط راهبان صورت می گرفت و این کار باعث اعتبار و نفوذ بیشتر کلیسا میشد. در انگلستان خوشبختانه تنی چند از پادشاهان تعلق خاطر خاصی به ادبیات داشتند. بارزترین نمونه آلفرد کبیر است. وی مترجم چیره دستی بود که در رونق بخشیدن به زبان انگلیسی ادبی سهمی بسزا داشت. اگر اشراف دربار خواندن و نوشتن بلد نبودند به آنها لقب و عنوان اعطا نمی کرد و مواجب بگیران دولتی مجبور بودند تا حدی خواندن و نوشتن بیاموزند. می توان تصور کرد این سیاست روشنفکرانه آلفرد کبیر در آن زمان یعنی در خلال سالهای ۸۶۰ تا ۹۰۰ میلادی چه نتایج پرباری برای آینده داشته است.
عجیب است که گاه ترجمه آزاد یک کتاب از اصل کتاب ماندنی تر است. مثل ترجمه چاسر از داستان گل سرخ از زبان فرانسه. در بسیاری از مواقع که نویسنده ای بزرگ اثری از نویسنده بزرگ دیگری را ترجمه کرده است، ترجمه کتاب از اصل آن بهتر شده است. عکس این مطلب نیز دیده شده است. برای مثال جوجه اردک زشت اثر آندرسن را با عنوان «اردک کوچولوی سبز» ترجمه کردند. چنانچه از عنوان ترجمه بر می آید، نکته اصلی داستان می بایست تغییر کرده باشد اما ترجمه آن بسیار خواندنی و ماندنی شد. آشنایی با منابع و ماخذی که شکسپیر برای نوشتن نمایشنامه هایش از آنها استفاده کرده است ما را از موضوعات متداول در اروپای آن زمان آگاه می کند. سپس زمانی فرا می رسد که مترجمان شخصیت های بزرگ ادبی هستند. بعد مترجمانی بر سر کار می آیند که کار آنها در واقع نوعی از منشی گری است. این افراد از هر نوع دانش فنی و ادبی بی بهره بودند و آموزش ترجمه ندیده بودند. امروز دور دور ماشین است. هرچند که هیچ مترجمی به ترجمه ماشینی حسد نمی برد.
در ارتقای شان اجتماعی و حرفه ای مترجمان، فدراسیون بین المللی مترجمان (FIT) نقش بسیار مهمی می تواند ایفا کند اما همه چیز تا حد زیادی به خود مترجمان بستگی دارد. به عنوان سخنگوی انجمن مترجمان و مترجمان حضوری ایتالیا معتقدم انجمن مترجمان هر کشور با حمایت از اعضای خود و تشویق آنها می تواند موقعیت اجتماعی و حرفه ای مترجمان را تثبیت کند. این نوع کمک به خصوص برای مترجمان جوان بسیار ضروری است.
برای استعلام قیمت ترجمه و ثبت سفارش ترجمه خود در سایت لینگو ترجمه کلیک کنید.
ثبت اسامی مترجمان در دفاتر راهنمای شغلی و در دفاتر منطقه ای به همراه تخصص و علاقه آنها به کار ترجمه اعتبار می بخشد. بدین ترتیب کتاب هایی که انجمن برای ترجمه پیشنهاد می کند متناسب با علاقه و دانش مترجم است. فعالیت هایی مانند اعطای جوایز به مترجمان و مصاحبه با مترجمان در رسانه های گروهی اعتبار مترجمان را بالا می برد. در ایتالیا روزی به نام روز مترجم نامگذاری شده است....
به نظر من موقعیت اجتماعی مترجم اساسا بستگی به خود او، به شخصیت او و به آزاد منشی او دارد. مترجمی که ذهنش از تعصب کور شده نمی تواند منتقل کننده افکار دیگران باشد. اگر مترجمی مطلبی دریافت می کند که با عقاید او در تضاد است یا اینکه توانایی ترجمه آنها را ندارد باید شجاعت آن را داشته باشد که ترجمه را نپذیرد. ارزش کار مترجم تا حد زیادی به تحقیق مترجم در ضمن کار بستگی دارد. اگر نویسنده کتابی که ترجمه می کنید در قید حیات نیست می توانید از منابع مختلف و طرق مختلف اطلاعاتی در باره او و کتاب او به دست آورید. اگر نویسنده زنده است ارتباط شما با او به اعتبار کارتان می افزاید. مترجم نباید خود را در چهارچوب کتاب محصور و به برداشت های شخصی خودش اکتفا کند.
ما مترجمان در طول تاریخ همواره از قدرت زیادی برخوردار بوده ایم. ما در ترویج زبان ها و دانش نقش بزرگی داشته ایم. در نتیجه ترجمه های ما فئودالیسم از میان رفت. اصطلاحات اجتماعی ایجاد شد، تاثیرات مثبت فرهنگی انتقال یافت و تفاهم بین المللی برقرار شد. هدف اصلی ما انتقال اندیشه است و مسئولیت امر انسانی ایجاد تفاهم بین المللی بر دوش ما قرار دارد.
برای مطالعه متن کامل این مقاله به سایت وزین فصلنامه مترجم مراجعه کنید.
برای استعلام قیمت ترجمه و ثبت سفارش ترجمه خود در سایت لینگو ترجمه کلیک کنید.
دیدگاههای بازدیدکنندگان
ترجمه مقاله
<a href="http://directory.show">directory.show</a>
1437 روز پیش ارسال پاسخ