بهترین سایت برای ترجمه مقاله و کتاب
این روزها بازار ترجمه بازاری به شدت رقابتی می باشد؛ بنابراین چه در دنیای واقعی و چه در دنیای مجازی هر روزه با آگهی های زیادی در زمینه ترجمه تخصصی مقاله و کتاب و همچنین سایر خدمات ترجمه رو به رو می شوید. کافی است در گوگل عبارت سایت ترجمه را جستجو کنید تا با صدها سایت ترجمه رو به رو شوید که هر کدام ادعا می کنند بهترین سایت ترجمه ایران هستند.
در بخش ترجمه رسمی اسناد و مدارک که زیر نظر قوه قضائیه اداره می شود اوضاع سر و سامان بیشتری دارد و دارالترجمه های رسمی مرتبا از طرف قوه قضائیه مورد بازرسی قرار میگیرند. با این وجود این نظارت بیشتر روی داشتن مجوز و عدم ارائه کارهای جعلی متمرکز است و نظارت جدی روی کیفیت کار وجود ندارد.
در بخش ترجمه غیر رسمی، یعنی ترجمه کتاب و مقاله و سایر متون غیررسمی، این روزها سایت ها و پلتفرم های بسیاری فعالیت دارند و اگر مترجمین فریلنسر را در این بازار فاکتور بگیریم و بخواهیم فقط مجموعه های بزرگ ارائه خدمات ترجمه و سایت های ترجمه مهم را در نظر بگیریم، باز هم با تعداد زیادی مدعی ترجمه تخصصی رو به رو هستیم که همه آنها ادعا دارند بهترین کیفیت، بهترین قیمت و مناسب ترین زمان را برای ترجمه مقاله و کتاب ارائه می دهند و بهترین سایت ترجمه هستند. حال چطور باید از بین این همه سایت ترجمه بهترین را انتخاب کرد؟
مطالبی که در ذیل می نویسم بر اساس تجربیات تلخ دوستان و مشتری ها از خدمات نامناسب ترجمه ای که دریافت کرده اند، گردآوری شده اند و هدف تنها راهنمایی شما دوستان عزیز برای انتخاب بهترین سایت ترجمه است.
منفی ها را بشمارید!
در زمان انتخاب باید اول تحقیق کرد. اولین مساله ای که باید در انتخاب این پلتفرم های ترجمه در نظر بگیرید نظرات مثبتی که راجع به آنها می شنوید نیست، باید اول به سراغ نظرات منفی بروید. با قدری جستجو در نظرات مختلفی که در بسترهای گوناگون نوشته می شوند می توانید نظرات به اصطلاح فیک را از نظرات واقعی جدا کنید. ببینید ناراضی ها چه می گویند. برای سایتی که ادعای ضمانت ترجمه را دارد، ببینید چند نفر توانسته اند واقعا کار ترجمه بی کیفیت را مرجوع کرده و پول خود را پس بگیرند یا ترجمه با کیفیت تری دریافت کنند. یک اصل وجود دارد، معمولا افراد در گذاشتن نظر مثبت عجله کمتری نسبت به نظر منفی دارند. یعنی در فضای مجازی بیشتر افراد تمایل دارند نظرات و تجربیات منفی خود را بیان کنند. اگر دیدید در تائید کار هر فردی (اعم از ترجمه) نظرات مثبت بلند و بالایی نوشته شده است (چندین پاراگراف تعریف و تمجید کرده اند) به اصالت آن شک کنید. البته بد نیست اگر از خدمات مرکزی راضی بودید (مثلا ترجمه خوب دریافت کردید) در بخش نظرات سایت یا وبلاگ یا در فضاهای دیگر این موضوع را مورد اشاره قرار دهید و به این ترتیب از کسب و کاری که از آن راضی بوده اید حمایت کنید تا بتواند به حضور خود ادامه دهد. با این حال اغلب مردم این کار را حداکثر با دو سه کلمه انجام می دهند نه بیشتر. پس نظر مثبت خیلی طولانی معمولا بی اعتبار است.
کیفیت از کمیت مهمتر است
اسیر تبلیغات بیش از حد نشوید. مهم نیست چقدر نام یک مجموعه را می شنوید، ممکن است تکرار این نام فقط اثر تبلیغات باشد. بنابراین تنها به دلیل تکرار زیاد یک نام در تبلیغات نمی توانید به آن اعتماد کنید. شخصا ترجیح می دهم وقتی شک دارم تمام تخم مرغ ها را در یک سبد نگذارم. فرض کنید می خواهید برای ترجمه یک کتاب سفارش ترجمه بدهید. چه کار می کنید؟ معمولا به سراغ یک دفتر یا سایت ترجمه رفته و اعلام می کنید یک یا چند کتاب دارید و می خواهید ترجمه کنید ولی اول نمونه کار می خواهید. خوب، می دانید چه اتفاقی می افتد؟ مجموعه یک صفحه یا یک پاراگراف از کار ترجمه شما را به بهترین مترجم خود می دهد که احتمالا دستمزد بالاتری از مجموعه دریافت می کند و این نمونه کار را در اختیار شما قرار می دهد (مترجمین عالی معمولا استخدام سایت ها و دفاتر ترجمه نیستند و به دلایل مالی به صورت فریلنسر کار می کنند چون به این ترتیب درآمد حداقل سه تا چهار برابر حالت عادی دارند). شما از نمونه ترجمه شده راضی هستید و ثبت سفارش می کنید. با وجود تاکید به دادن کار به همان مترجم مجموعه کار را به مترجم دیگری می دهد که به اندازه اولی خوب نیست. در واقع مترجم اول تنها مترجم نمونه کارهاست!
توصیه دوستانه من به شما این است که برای کارهای طولانی و زیاد چند صفحه را بدون ذکر این موضوع که این ترجمه نمونه کار است به سایت یا دفتر ترجمه بدهید. به هر حال شما ترجمه این بخش ها را لازم دارید و این کار ضرر اضافی برای شما نخواهد داشت. فرض کنید اگر از تمام کار ناراضی باشید چقدر ضرر خواهید کرد! به این ترتیب مطمئن خواهید شد ترجمه را واقعا با چه کیفیتی دریافت می کنید. شاید باور نکنید ولی واسطه ها در بازار ترجمه دخل و تصرف بسیار دارند و شما باید بالاتر از آنها بازی کنید تا برنده شوید!
برخی از مشتری های ترجمه برای جلوگیری از این دست مشکلات ترجمه ها را فصل به فصل یا ده صفحه به ده صفحه تحویل می گیرند تا از کیفیت اطمینان داشته باشند اما به عنوان مترجم زیاد از این موضوع راضی نیستم. در ترجمه یک کتاب گاهی در انتهای کار مترجم تصمیم می گیرد واژه ای را با واژه بهتر جایگزین کند و در صورت تحویل فصل به فصل کتاب ترجمه شده از این کار صرف نظر خواهد کرد و شما شانس دریافت بهترین ترجمه را از دست خواهید داد. البته این موضوع همیشه صادق نیست، ولی به عنوان یک مترجم پرفکشنیست تمایل دارم بتوانم کل کار را در انتها ویرایش کرده و سپس تحویل دهم تا فصل ها یکدست تر باشند.
در کل، برای انتخاب بهترین خدمات دهنده در هر رشته (شامل ترجمه) سعی کنید ابتدا تحقیق کنید و بهترین را انتخاب کنید. یکی از راه های موفق بودن این کار این است که اگر از کیفیت ترجمه یا هر خدمت دیگری که دریافت می کنید راضی بودید این موضوع را در پلتفرم هایی که در اختیار دارید بیان کنید تا خدمات رسان های کمتر شناخته شده با کیفیت نیز بتوانند در بازارهای رقابتی به رقابت خود ادامه دهند. همچنین موضوع عدم کیفیت ترجمه (یا هر خدمت دیگری) که از آن ناراضی هستید را نیز اعلام کنید. به این ترتیب شما برای یک مجموعه ارائه دهنده خدمات ترجمه که کار با کیفیت ارائه می دهد تبدیل به یک مشتری ارزشمند می شوید و با حمایت از یک کسب و کار خوب می توانید به رشد آن کمک کرده و به این ترتیب بازار را از شر واسطه های بدون تخصص که کار بی کیفیت با قیمت بالا ارائه می کنند، به تدریج پاک خواهید کرد.
تبلیغات بیش از حد، نه همیشه، اما معمولا نشان دهنده کسب و کاری است که فاقد مشتریان وفادار است و باید به صورت مداوم و بیش از حد برای جذب مشتری جدید تبلیغ کند. وفاداری مشتریان یکی از اصلی ترین عوامل در رشد یک کسب و کار می باشد. فراموش نکنید، هرجا تبلیغ بیش از حد دیدید به این معنی است که هزینه بیش از حد برای یک کسب و کار شده و این هزینه قرار است از کجا بازگردد؟! درست حدس زدید!! اصولا برای کسب و کارهای موفق تبلیغات کمتر نیز کافی و مفید است. مثلا در بازار الکترونیک به اپل و سامسونگ نگاه کنید، برای تبلیغات فقط محصولات جدید خود را معرفی می کنند چون خریداران با نام برند آنها آشنایی دارند و از کیفیت آنها اطمینان دارند. در نتیجه تنها تبلیغی که نیاز است انجام شود، تبلیغ و معرفی محصولات جدید این شرکت ها است. آیا برای شرکت هایی که برند بی کیفیتی دارند هم همینطور است؟
در بحث ترجمه کیفیت و خوش قولی مهمترین تبلیغات هستند. اغلب مشتریان به کیفیت کار ترجمه خود اهمیت زیادی می دهند و ارائه ترجمه با کیفیت می تواند سایت و پلتفرم ارائه دهنده خدمات را به خوبی تبلیغ کند. کار با کیفیت بهترین تبلیغ است. تیم لینگو هنوز هم با مشتریانی کار می کند که از ابتدای تاسیس (15 سال قبل) همکاری خود را با این تیم شروع کرده اند و هنوز هم به تیم ما اطمینان می کنند. داشتن مشتریان وفادار بهترین تبلیغ برای یک کسب و کار است.
تیم لینگو ترجمه متعهد به حفظ رضایت مشتری با ارائه ترجمه با کیفیت، قیمت رقابتی، خوش قولی و تحویل به موقع، و استفاده از مترجمین متخصص و حرفه ای می باشد. کافی است یک بار خدمات ما را امتحان کنید تا برای همیشه ما را به دیگران توصیه کنید. برای ورود به سایت کلیک کنید.
دیدگاههای بازدیدکنندگان
نیما صالحی
من پارسال مقاله مو دادم به یه جا ترجمه کنن، کلی هم پول دادم، آخرش ترجمه گوگل بهم داد. واسه مقاله چهار پنج صفحه ای چه کار میشه کرد؟ اونو که نمیشه نمونه کار گرفت
1536 روز پیش ارسال پاسخلینگو ترجمه
متاسفم که تجربه بدی داشتید.
1533 روز پیش ارسال پاسخبرای مقاله کوتاه عرض کردم، نظرات مثبت و منفی رو بررسی کنید
حسینی
سلام. من ارشد عمران دارم. کارگاه ترجمه شرکت کردم و سرتیفیکیتش رو دارم. چند سالم هست با سایت ترجمه ... کار می کنم. اگر جذب مترجم دارید رزومه بفرستم براتون
1536 روز پیش ارسال پاسخلینگو ترجمه
از طریق سایت اقدام کنید همکارا بررسی می کنن.
1533 روز پیش ارسال پاسخhttp://lingutranslation.ir/translators
ناشناس
ممنون مطلب مفیدی بود
1468 روز پیش ارسال پاسخ