گوگل ترنسلیت، آری یا خیر؟
آیا تا به حال فکر کرده اید که چرا استفاده از سرویس ترجمه گوگل ترنسلیت یا سرویس های مشابه ترجمه ماشینی (MT) توصیه نمی شوند؟
این موضوع ابعاد گوناگونی دارد که بسته به نوع کاربرد (یعنی استفاده برای ترجمه مقاله دانشگاهی و تخصصی، استفاده از سرویس گوگل برای ترجمه مقاله علمی، استفاده برای ترجمه سایت و اسناد و نامه های شرکتی و غیره) دارای ابعاد گوناگونی است که در ذیل به آنها خواهیم پرداخت.
ترجمه یکی از ابزارهای ضروری ایجاد ارتباط بین شرکت های بین المللی و مشتریان آنها، سایر شرکت ها و حتی کشورهای گوناگون است. امروزه اثبات شده که مترجمان انسان بسیار موفق تر و بهتر از ماشین های مترجم عمل می کنند. البته کاملا قبول دارم که ترجمه ماشینی تا به حال پیشرفت های بسیاری داشته است و هر روز نسبت به دیروز بهتر عمل می کند اما این سرویس ها هیچ گاه نخواهند توانست جای مترجم ها را بگیرند. ترجمه های ماشینی فقط می توانند به انجام فرآیند ترجمه توسط یک انسان کمک کنند. هر کشور دارای زبان منحصر به خود است و هر زبان برگرفته از فرهنگی خاص می باشد.
در ذیل دلایلی ارائه کرده ایم که به شما نشان خواند داد چرا ترجمه ماشینی به اندازه ترجمه انجام شده توسط مترجمین متخصص موفق و کارآمد نیست (البته توجه داشته باشید که ماشین با مترجم متخصص مقایسه می شود).
- ماشین نمی تواند ارتباط بین کلمه و متن را درک کند. زبان های مختلف دارای کلمات زیادی هستند که اغلب از چندین معنی گوناگون برخوردار هستند و این مساله برای ماشین های ترجمه مشکلات زیادی ایجاد می کند. باید معنی یک کلمه در ترجمه مقاله و یا هر نوع متن دیگری کاملا بر اساس متن انتخاب شود تا بتواند معنی دقیقی در متن ترجمه شده داشته باشد و فقط یک انسان می تواند این کار را انجام دهد (کافی است نگاهی به متون ترجمه شده به اصطلاح دانشجویی که با قیمت بسیار پائین انجام شده اند بیندازید تا متوجه منظور من شوید. در ترجمه هایی که با قیمت های بسیار پائین انجام می شوند معمولا ترجمه ماشینی به شما ارائه می شود و نتیجه گاهی اوقات بسیار خنده دار است، مثلا ممکن است ببینید در متن مهندسی عمران شما بارها لغت «خرس» تکرار شده است، به نظرتان «خرس» ترجمه کدام لغت است؟!)
- بومی سازی زبان های مختلف برای ماشین کار مشکلی است. عبارات جدید در هر زبانی بسته به دیالکت آن زبان ایجاد می شوند. ماشین باید به صورت منظم به روز رسانی شود تا بتواند عبارات جدید را که در زبان مربوطه ایجاد می شوند و در مکالمات و مقاله ها مورد استفاده قرار می گیرند یاد بگیرد. از طرف دیگر، مترجم انسانی می تواند به سادگی عبارات جدید هر زبان را خودش متوجه شود یا یاد بگیرد.
- ماشین مترجم درکی از فرهنگ ندارد. به هیچ عنوان امکان ندارد بتوانید به یک ماشین آموزش دهید تا یک فرهنگ را درک کند. فرهنگ های گوناگونی در دنیا وجود دارند و یک سری لغات و عبارات خاص وجود دارند که مختص هر فرهنگی هستند. این چالشی است که هیچ مترجم ماشینی نمی تواند بر آن غالب شود. مثلا کشورهای استرالیا، کانادا، آمریکا و انگلستان همه به یک زبان (یعنی انگلیسی) صحبت می کنند اما در هر کدام از این کشورها یک سری اصطلاحات رایج است که مختص خود آنها است. برای نمونه سعی کنید با یک جستجوی ساده در اینترنت ببینید در هر یک از این کشورها به سینما (محل دیدن فیلم) چه می گویند.
به طور کلی می توان گفت ترجمه اتوماتیک به هیچ عنوان برای مقاله و متون تخصصی و علمی، متون شرکتی، قراردادها، و ترجمه هر نوع متنی که برای شما اهمیت دارد مناسب نیست. چون این دست ترجمه ها توسط ماشین یا نرم افزار انجام می شوند و قوه ادراک مترجم یکی از اساسی ترین الزامات برای داشتن یک ترجمه عالی و با کیفیت است. ماشین نمی تواند متن را درک کند. البته مسلما در صورتی که بخواهید تنها دو سه خط متنی را برای رفع نیاز سریع ترجمه کنید می توانید با رعایت شرایط خاص از گوگل یا بینگ یا هر ترجمه ماشینی دیگری کمک بگیرید اما وقتی بخواهید مقاله یا مدارکتان به صورت حرفه ای ترجمه شود، باید از خدمات ترجمه یک مترجم حرفه ای بهره ببرید. ساده و کوتاه بگویم: ماشین انسان نیست. حرفه ترجمه تنها برگردان یک سری لغت و کنار هم قرار دادن آنها نیست. یک ترجمه خوب فقط چند لغت که در کنار هم قرار گرفته اند نیست، مترجم خوب باید بتواند احساس و معنی که پشت کلمات پنهان شده اند را نیز منتقل کند. برای درک بهتر این موضوع سعی کنید یک ضرب المثل را با سرویس مترجم ماشینی ترجمه کنید.
در نهایت توصیه می کنم به هیچ عنوان کیفیت را فدای قیمت نکنید. هیچ ارزانی بی علت نیست. به هر حال اگر قرار باشد یک ترجمه ماشینی تحویل بگیرید می توانید این کار را خودتان هم انجام دهید.
تیم ترجمه لینگو با متخصصین حرفه ای در زمینه ترجمه مقاله، کتاب، بروشور، قرارداد، کاتالوگ، ترجمه متون دانشگاهی و دانشجویی، ترجمه مقاله علمی و تخصصی و ترجمه هر نوع متن تخصصی و حرفه ای در خدمت شماست. همین حالا ثبت سفارش کنید تا مقاله شما به صورت رایگان توسط همکاران ما قیمت گذاری شود.
دیدگاههای بازدیدکنندگان
ناشناس
البته علم انتهایی نداره. به عنوان یه برنامه نویس می گم، نمیشه گفت هرگز ماشین جای انسان رو نمی گیره، چون تا همین الان هم تو خیلی از زمینه ها گرفته. ولی خوب فعلا حرف شما صحیحه. مترجم واقعی در حال حاضر بهتر از مترجم های ماشینی متن های سخت و پیچیده رو ترجمه می کنند.
1478 روز پیش ارسال پاسخلینگو ترجمه
از اینکه مطالب وبلاگ ما رو دنبال می کنید متشکرم.
1478 روز پیش ارسال پاسخاز قدیم گفتن هرگز نگید هرگز اما با احترام با نظرتون موافق نیستم. در زمینه هایی که کاملا مکانیکی یا کاملا منطقی هستن ماشین ها تونستن و می تونن جای انسان رو کاملا بگیرن ولی در زمینه علومی که به نوعی هنری هستن و با احساس و خلاقیت ارتباط دارن این مساله ممکن نیست. شما ترجمه یک کتاب رو از چندین مترجم عالی و بزرگ بخونید. همه با هم متفاوت هستن. البته هیچ کدوم اشتباه ترجمه نشدن ولی ذوق هنری و سلیقه مترجم در انتخاب عبارات و کلمات باعث می شه هر کدوم یک دنیای متفاوت ارائه کنن و هیچ دو ترجمه ای شبیه به هم نباشن. ماشین دقیقا به همین دلیل به پای انسان نخواهد رسید.
خسروی
ترجمه کتاب انجام می دین؟ ثبت سفارش کتاب آنلاینه یا باید بیام شرکت برای قرارداد؟
1478 روز پیش ارسال پاسخلینگو ترجمه
سلام
1478 روز پیش ارسال پاسخدوست عزیز فرآیند ترجمه برای کل کارها در سایت لینگو ترجمه آنلاین است و نیازی به مراجعه حضوری ندارد. برای کسب اطلاعات بیشتر به سایت مراجعه کنید و با همکاران ما تماس بگیرید.
www.lingutranslation.ir