ترجمه متون علمی و تخصصی
ترجمه علمی در واقع ترجمه مقاله و کتاب هایی است که در موضوعات علمی نوشته شده اند بنابراین مترجم این مقاله ها نیازمند داشتن دانش لازم در تخصصی است که مقاله در مورد آن نوشته شده است. برای ترجمه این دست مقاله ها مترجم باید از دانش تخصصی در هر دو زبان مبدا و مقصد برخوردار باشد و در کنار این دانش و تخصص در ترجمه مقاله، باید درک صحیحی از موضوع علمی مقاله هم داشته باشد تا بتواند ترجمه ای با کیفیت عالی ارائه کند. مترجم های مقاله و کتاب علمی اغلب دانش زبانی خود را در حوزه تخصصی متون علمی گسترش داده اند. مثلا به دلیل تخصص یا سال ها تجربه و تحقیق در خصوص رشته های پزشکی، زیست شناسی، شیمی، فیزیک، ریاضیات، علوم مهندسی، علوم انسانی، مدیریت، هنر و غیره از تجربه و تبحر لازم برای ترجمه مقاله و کتاب های تخصصی رشته های مذکور برخوردار هستند. گاهی اوقات این افراد در رشته علمی موضوع مقاله تخصص دارند و در کنار آن دانش زبانی و فنی خود در زمینه ترجمه را نیز گسترش داده اند (یا یک مدرک مترجمی در کنار مدرک دیگر خود دریافت کرده اند) و از همین تخصص و مهارت برای ترجمه مقاله و کتاب های علمی در حوزه تخصص خودشان استفاده می کنند. در این صورت این افراد هر دو تخصص خود در هنر ترجمه و رشته علمی که در آن تبحر دارند را در کنار هم قرار داده و نتیجه ای خوب از ترجمه مقاله و کتاب های علمی و تخصصی رقم می زنند. به هر حال یک مترجم خوب، که سالها روی ترجمه مقاله علمی و کتاب تخصصی کار کرده باشد تبدیل به یک متخصص بین رشته ای می شود که می تواند به سادگی و با دقت بالا مقاله های علمی را ترجمه کرده و رضایت مشتری را جلب کند. رشته ترجمه یکی از تخصص های بین رشته ای است و در تیم لینگو ترجمه از تخصص مترجمینی استفاده می کنیم که هر یک به صورت تخصصی در زمینه ترجمه مقاله تخصصی و علمی با موضوع خاص فعالیت دارند و سابقه ای درخشان در ارائه متون ترجمه شده علمی در کارنامه خود درج کرده اند. با خیال راحت می توانید همین الان ترجمه مقاله تخصصی خود را در سایت لینگو ترجمه ثبت سفارش کنید.
در ادامه نکاتی در مورد ترجمه مقاله و کتاب های علمی ذکر می کنیم که برای این دست ترجمه ها از اهمیت زیادی برخوردار هستند و باید در ترجمه علمی و تخصصی مد نظر قرار بگیرند.
- ترجمه مقاله و کتاب علمی و تخصصی باید روان و قابل فهم نوشته شده باشد. هدف اصلی ترجمه مقاله تخصصی این است که خواننده بتواند مفهوم مقاله را درک کند. یعنی باید معنی مقاله اصلی کاملا دقیق در ترجمه آمده باشد. پیچیده و مبهم نوشتن خصوصیات متون ادبی است و مقاله علمی و تخصصی نباید به هیچ عنوان به این شکل نوشته شود. سختترین کار در ترجمه مقاله تخصصی و کتاب علمی و تخصصی روان نوشتن و انتقال کامل مفهوم به شکل قابل فهم می باشد. یافتن کلمات مناسب هم می تواند گاهی چالش برانگیز باشد و حتی گاهی مترجم نمیتواند برای جلوگیری از تکرار یک کلمه خاص در متن مقاله ترجمه شده از کلمات هم ردیف آن استفاده کند چون همین کار می تواند باعث ایجاد ابهام در ترجمه مقاله تخصصی و کتاب علمی و تخصصی شود در حالی که در ترجمه متون ادبی استفاده از کلمات مشابه به جای هم به نوعی هنر به حساب می آید. در ترجمه مقاله تخصصی و آکادمیک جلوگیری از تکرار کلمات کار بسیار مشکلی است. به همین دلیل مترجم مقاله و کتاب علمی باید با زبان تخصصی آشنایی داشته باشد تا بتواند با کلمات به خوبی و بدون آسیب زدن به معنی مقاله ترجمه شده بازی کند.
- باید مراقب اشتباهاتی که ممکن است در متن مقاله اصلی وجود داشته باشد هم بود. اشتباهات رایج زیادی در متن مقاله های علمی و تخصصی مشاهده می شود که باید قبل از ترجمه اصلاح شوند.
- با ساختار و معنی بازی کنید. در صورتی که ساختار و بافت دو زبان (یعنی زبان اصلی مقاله و زبانی که قرار است مقاله تخصصی به آن ترجمه شود) با هم متفاوت هستند، گاهی باید کاملا ساختار جمله را تغییر داد و آن را به صورت دیگری نوشت تا در مقاله ترجمه شده قابل فهم شود. برای مثال یک سری زبان ها مانند روسی و آلمانی و حتی فارسی از قابلیت نوشتن جملات بسیار طولانی برخوردار هستند که می توان کل آنها را با کلمات ربطی به هم مرتبط کرد اما این کار در زبان انگلیسی ممکن و رایج نیست. در صورتی که مترجم بخواهد متن یک مقاله یا کتاب را از یک زبان به زبان دیگری ترجمه کند که این میزان با یکدیگر متفاوت باشند باید مهارت زیادی داشته باشد و برای حفظ معنی بتواند ساختار را در ترجمه بشکند تا برای خواننده قابل فهم شود. توجه داشته باشید که اصل اول و هدف از ترجمه قابل فهم بودن متن مقاله یا کتاب ترجمه شده است. در این صورت حفظ معنی بر حفظ ساختار ارجحیت دارد. یکی از بهترین تکنیک ها در این زمان استفاده از روش پارافریز کردن است. یعنی مترجم باید با استفاده از عبارات و ساختارهای دیگر نشان دهد در این مقاله یا کتاب چه چیزی نوشته شده است.
- برای اینکه مترجم یک مقاله یا کتاب علمی و تخصصی بتواند این متن را به بهترین شکل ممکن ترجمه کند، باید تا جای ممکن در مورد آن اطلاعات داشته باشد. باید آخرین نسخه کتاب های دانشگاهی و ژورنال های تخصصی مربوط به آن رشته را مطالعه کرده باشد و به این ترتیب بتواند با تکیه بر این دانش ترجمه ماهرانه تری از کار ارائه کند. مترجم باید در ابتدا به لغت ها و متن مقاله تخصصی عادت کند، باید دانش به روزی در مورد عبارات و کلمات تخصصی رشته مورد بحث در مقاله داشته باشد، حتی باید قبل از شروع ترجمه سری به وبسایت ها و وبلاگ های تخصصی این رشته بزند و خود را با ادبیات تخصصی و حرفه ای آنها آشنا کند (منظور ما ویکی پدیا نیست! با وجودی که گاهی می تواند مفید باشد، باید به خاطر داشته باشید که هر کسی می تواند مقاله های ویکی پدیا را به روز رسانی و ویرایش کند و در اغلب مواقع حداقل در بخش فارسی این دانشنامه اشتباهات فاحش ترجمه مشاهده می شود. پس تنها به ویکی پدیا اکتفا نکنید).
- مترجم باید همیشه متن ترجمه شده مقاله خود را بازخوانی کند. بهتر است کل مقاله در انتهای کار توسط خود مترجم بازخوانی شده و ایرادات آن برطرف شود تا ترجمه ای عالی و با کیفیت ارائه شود.
در انتها باید اضافه کنم، در صورتی که تمایل دارید مقاله تخصصی یا کتاب شما با دقت عالی ترجمه شود، بهتر است دو نکته را در نظر داشته باشید. اول اینکه هرچه وقت بیشتری در اختیار مترجم قرار دهید حاصل کار بهتر خواهد شد و دوم اینکه به هیچ عنوان برای ترجمه مقاله و کتاب های تخصصی و علمی از ترجمه های ارزان قیمت کمک نگیرید. از قدیم هم گفته اند، قدر زر زرگر شناسد قدر گوهر گوهری! کیفیت حاصل تجربه و تخصص است و اینها اتفاقی به دست نمی آیند. اگر کیفیت ترجمه ای که دریافت می کنید واقعا برای شما اهمیت دارد، کیفیت را فدای قیمت نکنید.
در سایت لینگو ترجمه سعی کرده ایم از هزینه های اضافی بکاهیم و به این ترتیب قیمت رقابتی برای کار با کیفیت به مشتری پیشنهاد کنیم.
برای ثبت سفارش و استعلام قیمت ترجمه (به صورت رایگان) همین الان کلیک کنید.
دیدگاههای بازدیدکنندگان
ناشناس
مقاله های مفیدی تو وبلاگ میذاری، مرسی
1471 روز پیش ارسال پاسخ