آیا تا به حال فکر کرده اید که چرا استفاده از سرویس ترجمه گوگل ترنسلیت یا سرویس های مشابه ترجمه ماشینی (MT) توصیه نمی شوند؟
این موضوع میان رشته ای هم وبال گردن دانشگاه های ما شده است.
عجیب است که گاه ترجمه آزاد یک کتاب از اصل کتاب ماندنی تر است. مثل ترجمه چاسر از داستان گل سرخ از زبان فرانسه. در بسیاری از مواقع که نویسنده ای بزرگ اثری از نویسنده بزرگ دیگری را ترجمه کرده است، ترجمه کتاب از اصل آن بهتر شده است. عکس این مطلب نیز دیده شده است. برای مثال جوجه اردک زشت اثر آندرسن را با عنوان «اردک کوچولوی سبز» ترجمه کردند. چنانچه از عنوان ترجمه بر می آید، نکته اصلی داستان می بایست تغییر کرده باشد اما ترجمه آن بسیار خواندنی و ماندنی شد. آشنایی با منابع و ماخذی که شکسپیر برای نوشتن نمایشنامه هایش از آنها استفاده کرده است ما را از موضوعات متداول در اروپای آن زمان آگاه می کند. سپس زمانی فرا می رسد که مترجمان شخصیت های بزرگ ادبی هستند
آیا تا به حال فکر کرده اید کدام دسته از مقاله ها برای ترجمه مناسب هستند و اصطلاحا کیفیت ترجمه آنها عالی از آب در می آید؟
نقل است که مریدی از مریدان شیخ مترجم ....
وقتی اعلامیه ترجمه متون تخصصی، توسط دانشجوی مترجمی را به در و دیوار خوابگاه میزدم، فکر نمی کردم روزی برسه که مجبور بشم مشتری را رد کنم. اعلامیه را با ماژیک های رنگارنگ نوشتم و در و دیوار خوابگاه را پر کردم. اولین مشتری یه دانشجوی ادبیات فارسی بود، سی صفحه متن آورده بود میخواست «خیلی دقیق ترجمه بشه» چون قرار بود اون رو در فصل مروری بر ادبیات پایان نامه کارشناسی استفاده کنه و ....
روز جهانی ترجمه برابر است با ۳۰ سپتامبر. این روز به افتخار سنت جروم که انجیل را ترجمه کرد و محافظ مترجمین به حساب میآید. این روز از ۱۹۵۳ که توسط فدراسیون بینالمللی ترجمه جشن گرفته میشود ولی از ۱۹۹۱ که فدراسیون آن را به عنوان یک روز بینالمللی پیشنهاد کرد تا همبستگی جامعه مترجمین جهان را نشان دهد که پیشبرنده حرفه ترجمه در کشورهای مختلف خواهد بود. این فرصتی است برای تاکید بر اهمیت شغلی که یکی از مهترین ابزارهای جهانی شدن به حساب میآید.